史上最烂的游戏配音出现了,然而中国玩家却哭着求别删

文丨阿蒙

好消息:P社竟然给新作的宣传视频找了个中文配音;

坏消息:但是这个配音连中国人都得看字幕才知道讲了啥。

说起Paradox,也就是P社的作品,很多玩家脑子里都能冒出那些精彩且足以载入游戏史册的优秀模拟策略作品,例如《维多利亚》、《欧陆风云》、《钢铁雄心》等系列。

去年发售的《维多利亚3》

尽管这些作品的质量以及后续更新保证,已经足以让P社作为一个足够知名的游戏开发以及发行商被玩家赋予好评与信任,但无数国人老玩家总会怨声载道的是,P社开发的作品总无法在发售的第一时间就支持中文。

玩家们不得不等待民间汉化组花大量时间精力,在多次校对之后把中文补丁上传到论坛,这时往往距离游戏发售已过去许久,外国玩家都已经迭代出好几套玩法了,中国玩家才能吃上这口几乎快冷的好菜。

所以当P社在中国视频网站专门上传了一条有“中文配音”的宣传视频时,自力更生长大的中国玩家们突然就有了一种受宠若惊的感动,带着一种“他超爱”的幸福立马就点进了视频详情页。

于是所有点开这个视频的人,就这样被迫受了一波诡异口音搭配中二文案的精神洗礼。

*答应我,请务必点开看

但你还真别说,这个配音,它不是那种纯粹的烂到无法忍受的。反而,因为一秒就能听出来非母语使用者,还伴随着杂糅全中国各地的诡异方言口音,听久了居然有点上瘾。

视频B站评论区

更重要的是,你能从这短短几分钟的预告片中听出的,是这个非中文母语使用者的配音演员,虽然略带滑稽但确实足够扎实的口语功底,以及对该作氛围的把控。

所以尽管这个视频靠着惹人发笑的配音已经成为了P社在B站播放量最高的视频,但评论区却也无人谩骂配音者,反而都在希望P社不要替换音轨,留下这个看起来略为粗制滥造的中配视频。

P社官方自然也注意到了这比预售期高出10倍的激增播放量,立马在视频评论区回应并道歉,但是很明显,P社目前依然没有一个专业的中文翻译,所以他们只能用比配音更粗糙的机翻来回应玩家

外国人配中文与机翻的道歉公告放在同一个页面,直接把这个视频的滑稽感直接烘托到了一个与P社往日作品中严肃考证完全不符的幽默形象。

更有意思的是,有玩家发现,这应该是P社二十多年的历史里,第一次制作中文配音宣传视频,尽管弄出了许多洋相,但至少也实现了0的突破,狠狠博得了一批玩家好感。

话又说回来,这个视频的主角是本周登上Steam热销榜第一的《奇迹时代4(Age of Wonders 4)》,本作题材为P社鲜少涉猎的魔幻战略游戏,目前在Steam已经获得了83%的“特别好评”,首发支持中文。

其实细数P社近年已发售的作品,首发支持简体中文的并不少见,但《奇迹时代4》作为第一款发售配备着中文配音宣传视频的作品,许多国内玩家依旧忍不住揣测,难道说P社终于要开始重视中文市场了吗?

巧合的是,仿佛是为了让玩家进一步笃定这种推测,P社在老游戏这边也突然有了大动作。

就在《奇迹时代4》中文配音视频发出的第二天,发售已近7年的《钢铁雄心4(Hearts of Iron IV)》突然更新公告表示将会添加官方简体中文,并且之后的开发日志也将会有中文翻译。

要知道,《钢铁雄心》系列几乎可以算得上P社最成功最知名的大型战略游戏企划,而4代更被认为是当下最完美的二战模拟游戏。

尽管本作因为诞生于那个中国市场并没那么被国际开发者认识到的7年前,所以一直没有官方中文,再加上由于二战时期历史的敏感性一直没有登陆国区,但它依然在国内拥有着大量且忠实的玩家群体。

本作目前还保持着92%的超高好评率

只不过由于大型模拟游戏庞大的文字体量,以及国区玩家以特殊方式分散于其它地区的服务器中,使得P社忽略了其广泛的国人受众,也几乎从没尝试过给本作添加中文配置。

所以这么多年来,《钢铁雄心4》的玩家们能玩到这款超高水平的大型模拟游戏,所依靠的都是来自民间汉化组的中文补丁。

P社游戏的民间汉化组之一的52PCGAME

甚至为了跟上本作七年来不间断的更新,民间汉化组不得不每隔一段时间就发布一款新的补丁版本,这期间的工作量是不可估算的;而玩家也不得不每隔一段时间,就得更新一遍补丁,其繁杂程度虽然老玩家已习以为常,但也终究算麻烦。

所以,公告一经发出,所有国内玩家第一反应自然是兴奋的,甚至有点活久见的感动。

然而很快,更新后进入游戏的中国玩家们却发现,这个所谓的“官方中文”版本中大部分的翻译都同自己早年间找来的52汉化组的中文补丁一模一样,甚至连“优势在我”这类出自中国电影名场面的老梗都留下了。

图源水印

这时来自52汉化组的一条公告,更是做实了P社直接“偷用”其这七年辛辛苦苦在Steam创意工坊更新的中文汉化的事实。

并且,公告还显示52汉化组从未收到过任何来自P社相关的邮件,所以不存在“招安”的说法,只能说P社在未经汉化组同意的情况下,随意拿走了老版本的中文文本信息。

不过,52汉化组似乎没有多在意官方不打招呼的直接挪用,毕竟P社抄民间MOD也算是自己的一大传统艺能了。该汉化组还大方地表示“最终目标是被官方中文版取代,当官中步入正轨之后会逐渐停止活动。”

相较于汉化组自身的无私奉献,网友们则要义愤填膺得多,许多网友开始为汉化组多年来“为爱发电”的成果被官方毫无一丝谢意地拿走而打抱不平。

就这样又一次,从“中文生肉”配音到挪用民间汉化,当我们以为P社终于要拿出诚意开始服务中国玩家时,它总是会闹出各种各样的洋相,再次提醒我们它“瑞典蠢驴”的外号。

所以,尽管有部分玩家乐观地表示,以上两条新闻虽然最终都有不少争议,但好歹能体现P社对中国市场愈发关注的良好态度,可依旧有更多人并不看好P社的尝试。

因为它实在是创造了太多反面教材了。

P社最近还有个针对“大明”的争议

在中国,P社旗下的经典策略游戏中最知名的角色,不是被用以给游戏冠名的英国女王“维多利亚”,而是“林登·万”以及他的妹妹“林登·图”、弟弟“林登·随”。

你无法从任何的历史文献中得知“林登”家族的历史,但他们却像鬼魂一样穿梭在P社早期各个年代的作品中,从拜占庭时期到二战,从古代中国到北欧,每一块土地都被“林登”家族的铁骑给踏遍。

他们时而领导农民革命,时而是宗教叛军的代表,一个“林登”倒下了就会有千千万万个“林登”浴火重生,“林登”家族的力量在P社作品中几乎是无法被消灭的。

你以为这是什么超自然军团的代表,但实际上,其实是“Leader one”、“leader two”的翻译而已。实际上赋予“林登”家族几百年不落的历史的,是民间汉化组早年间对于P社随机生成的反叛军将领名称的糊弄音译。

而史上第一将领“林登”的无法战胜,也就此成为了刻在中文游戏翻译耻辱柱上的一个烂梗。

虽然这件事自始至终都是民间汉化闹出来的,P社早年应该也毫不知情,但是很多只玩梗不玩游戏的路人也就此先入为主地给P社贴上了垃圾汉化的标签。

没想到的是,2016年年底,当P社真正意义上的第一个官方中文上线时,这个标签却反而被坐实了。

当时腾讯刚刚收购P社股份没几个月,就在其大肆宣传将正式代理P社发行的《群星》与《城市:天际线》的第二天,《群星》第1.4版本更新时就上线了官方中文。

顺便本作在打25折,5月19日截止

大量的《群星》玩家兴奋地点进游戏,却发现这个所谓的“官中”水平,一眼看上去就不是机翻,因为错翻、漏翻的离谱程度,说是普通机翻都是抬举它了。

甚至为了强行“接地气”,把原本300多个词的介绍给缩略成了一句“诶呦卧槽那他妈的是什么鬼”?你说它没努力吧,它甚至给你找来了中文口语,但很显然,这波实在是有点用力过猛。

上为民间汉化组翻译,下为官方中文

其翻译文本错误的量级已经达到普通修改都没办法进行下去,所以三天之后P社立马更新了1.4.1版本,删除了官方中文。

之后《群星》就一直处于有中国代理却没有中文翻译的尴尬境地,甚至还口出狂言觉得没有必要为已经买了游戏的中国玩家服务。一直到两年之后上线的2.2版本才又加回了完全不一样的一版官方汉化,然而质量依旧不尽如人意,在Steam又引起了一波差评潮。

而经历过两次“狼来了”事件的《群星》玩家们,大多数也就此放弃了官中,选择了民间汉化MOD。

而P社近两年热度最高的新作品《维多利亚3》,虽然在翻译问题上没出什么大问题,但汉化文本却出现了大面积的乱码BUG以及直接无法调中文的问题。

图源水印

所以目前国内玩家对P社讨好中国玩家时“越努力越不幸”的印象已经深入骨髓了,也该到了触底反弹的时候,却又迎来了开头的两次经典“蠢驴”操作。

这忍不住让人怀疑,这么多年过去了,P社的努力到底用在了什么地方?

要探讨这个话题,我们应该先看看P社现在的汉化水平有没有进步。其最新发行的作品《奇迹时代4》,M站均分83,发售未满一周销量已经突破25万,足以作为其当下翻译水平的论证。

遗憾的是,在其Steam评论区中,依旧有不少玩家提到了本作的翻译质量问题。

通过玩家发布在论坛的截图也能看出,这是因为本作在很多部分的翻译上都使用了机翻,才会出现把代表等级的黄金(gold)翻译成了金币(gold)这样的问题。

图源水印

但其实除了《群星》的离谱汉化之外,P社其实也只有《都市:天际线》、《英白拉多/帝皇:罗马》、《维多利亚3》、《骑马与砍杀》这四部作品有官方中文。

其中《骑马与砍杀》P社只能算代理商,且文字体量与大型策略游戏完全不能比;《英白拉多/帝皇:罗马》久久不更新文本,甚至逼得官中汉化组去创意工坊更新汉化MOD;《都市:天际线》背靠的是当时腾讯的代理,所以中文质量尚且过关;《维多利亚3》有着上文聊过的严重乱码问题。

这么一通对比之后,你会发现翻译难度保持在P社一贯的超难水平,且最后翻译质量对游玩体验影响不大的,似乎就只剩下了我们正在聊的《奇迹时代4》。

《奇迹时代4》

如此论述,并不是想给P社使用机翻找寻借口,只是玩家在评判之前不得不预知的是,P社代表的大型策略游戏的文本数量,其需要翻译的文本数量是极为恐怖的,更何况其中还包含了大量需要“信达雅”的历史事件。

但与此同时P社仅拥有大概400名员工,且就算是在瑞典极其丧心病狂的“上一年休半年”的工作制度下,他们还能在两年前被认为“虐待”员工并进行了整改,其当下每周的工作量当然是远远达不到国内玩家认知水准的。

所以《奇迹时代4》的翻译质量摆在现在的P社上,已经算是及格线以上的作品了,更何况他们还为本作加了有史以来第一个中配宣传视频,虽不至于让玩家感恩,但也没什么好被批评的,毕竟P社还有一个作为瑞典公司,其作品却从来没有瑞典语的经典老梗。

那回到最初的问题,这是否足以说明“P社要开始重视中国市场了”?我想是肯定的,从文章开头中所提到的动向以及近期陆续放出的首发中文的新作消息也能看出。

况且,《维多利亚3》首月超50万份的销量以及在中国即使被禁了直播也肉眼可见的热度,都给了P社足够的推动力去开拓这片对他们来说尚且陌生的土地,毕竟有钱不赚是傻子。

发帖人目前自称在“为P社跑腿”

最近有疑似知情人士(也就是上图的发帖人)在B站发动态表示,P社官方也试图在借着《维多利亚3》的热度发一波视频,并“想了解该如何改善中国社区玩家的情绪”。

尽管这也代表着P社又一次“越努力越不幸”地发现自己无法发布部分《维多利亚3》投稿,以及《欧陆风云4》等大半P社作品在国内平台完全无法直播这个事实,但是至少也足以说明P社正在缓步努力中。

至于最后的效果是又一次的“蠢驴”式笑话,还是终于能尝到挂在驴子眼前的胡萝卜,其实对国内普通玩家来说都不太重要,毕竟对于涉及到大量历史的P社游戏来说,玩家最好的官中永远是那个存在于理想中的薛定谔的“官中”。

况且拦在中国玩家面前的第一道坎,其实也不是中文,而是P社早八百年就已经摆烂的垃圾启动器,这才是P社最应该认识到的。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持以下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论