动漫中常出现的桑、酱、炭、亲、样、殿都是啥意思?

君、桑、酱、殿、样、炭、亲,这些日文里的敬称或爱称在国内几乎成了二次元文化的一部分,比如你在网络ID的后缀看到类似的字眼,就基本可以确定对方是二次元文化的受众,甚至可能还浓度颇高——除非他的ID是黄昭君。

但对于字幕组来说,这些敬称有时候又是十分棘手的问题。

图片[1]-动漫中常出现的桑、酱、炭、亲、样、殿都是啥意思?-魔性次元

桑出自日语さん(sa n)的读音,这个敬称可以说是动画里除了直呼其名之外最常见的叫法。

さん的用法对于性别、地位、辈分都没有任何要求,所以经常用于在初次见面完全不认识对方的场合。另一方面,就算对对方的性别、地位、辈分都有充分了解,但彼此之间关系又不甚密切的时候,さん也是同辈人之间经常使用的敬称。

比如动画里同学之间的称呼就大多都是加上さん,因此这时候会被翻译为”××同学”。有时候在不知道对方的名字时,又会用职业加上さん作为代称,这时候就会翻译成先生或者小姐,比如”巡警先生”或”护士小姐”。

但在中文的环境里,日常里同学之间很少长期使用”××同学”作为称呼,所以根据具体语境,さん有时候也会直接选择不翻译。

图片[2]-动漫中常出现的桑、酱、炭、亲、样、殿都是啥意思?-魔性次元

君则是出自日语的くん(君),在很多观众的认识里,可能都认为君就是桑的男性专用版本,但实际上还是有点区别的。

一般来说くん确实是多用于对方为男性的场合,并且大多是用于称呼辈分或职位比自己小得人。但在很多动画里,女性角色称呼自己的男性同伴同学时,也会带上くん的敬称。

比如在《樱花庄的宠物女孩》里,上井草美咲就称男主角为”後辈くん”,其中後辈就已经有学弟的意思,如果这里再把くん翻译成同学,就会变成不伦不类的”学弟同学”。所以民间字幕组大多直接翻译为”后辈君”,而官方字幕则可能用”学弟”这种比较保守的翻译,但这样就等于把くん的敬称直接忽略掉了。

图片[3]-动漫中常出现的桑、酱、炭、亲、样、殿都是啥意思?-魔性次元

在国内的讨论环境里,ちゃん(chan)恐怕是最能代表二次元文化的爱称。

ちゃん和桑一样经常以读音为准记作”酱”,和上文提到的桑和君不同,酱是爱称而不是敬称,虽然经常用于称呼可爱的女孩子,但也同样能用在男性身上,比如日文中哥哥一词的爱称就有お兄ちゃん的叫法,姐姐的お姉ちゃん同理。

所以在动画里,民间翻译组可能会使用比较接地气的音译直接在人名后加上酱,而官方翻译则大多会译为”小××”,比如《魔卡少女樱》的木之本樱和《火影忍者》的春野樱,被称为”桜ちゃん”时都译作小樱。

至于更进一步的炭(たん)和亲(ちん),则属于ちゃん的儿童用语版本,但这两个爱称也随着二次元文化的兴起而逐渐被非儿童的人重新使用。

图片[4]-动漫中常出现的桑、酱、炭、亲、样、殿都是啥意思?-魔性次元

如果是酱是二次元领域里负责卖萌的一块,那么さま(様)则可以说是中二里的头号担当。

さま(様)一词是比较偏向正式场合的用于,其敬称程度比起上文提到的桑和君要高上许多,一般是面对重要来客,或是身份尊贵之人才会使用,往上最高可以到达公主的”姫様”,甚至是神明的”神様”。比如《传颂之物:虚伪的假面》TV动画的OP《不安定的神明》,标题就是《不安定な神様》。

但様有时候也会用于自称,比如用于俗语的おれ(俺)后面,变成”俺様”。一般来说会用おれ(俺)自称的角色都比较不拘小节甚至是奔放豪迈,而用到”俺様”这个级别的,则大多都有自视甚高的设定,所以这个自称经常会被翻译为”本大爷”甚至是”老子”。

图片[5]-动漫中常出现的桑、酱、炭、亲、样、殿都是啥意思?-魔性次元

様有时候也会用于第二人称上,但需要注意的是,”あなた様”是敬称并翻译为”您”,”貴様”却是一种蔑称,翻译为”你这家伙”甚至是”混蛋”,不过有时候是关系亲密的朋友之间的互称。

所以根据具体的语境,様实际上除了”大人”之外还有许多种不同的翻译,比如在称来宾为”××様”的时候,就会翻译成先生和小姐。

图片[6]-动漫中常出现的桑、酱、炭、亲、样、殿都是啥意思?-魔性次元

至于最后的殿(どの)则是出现频率较低的一个敬称,但其敬称程度甚至比様还要高,因为该称呼一般不会用于日常会话,大多出现在书面文件里。也正是出于这一层原因,殿虽然在动画作品里较少使用,但二次元文化的浓度却相当高。

比如说早期动画里的男神角色杀生丸,就经常被称为杀生丸殿或杀殿。而在具体的作品里,一些带有古代日本女子人设的角色也经常会把这个敬称挂在嘴边,比如《碧蓝航线》里的山城就称玩家(指挥官)为殿。

在翻译上,殿很多时候也会翻译为大人,当角色带有王室身份时则会翻译为殿下,不过日语中也有本身也有殿下一词。

图片[7]-动漫中常出现的桑、酱、炭、亲、样、殿都是啥意思?-魔性次元

日语中的敬称和爱称就跟”我”的自称一样,有非常多不同的词语,我们大多数时候都能使用同学、先生、小姐、或是大人一类的词语来准确翻译。当一些语境涉及到只有日语敬称才存在的用法时,大多数的翻译都会视情况进行忽略。

比如2021年一月新番里的《堀与宫村》,虽然其改编漫画的标题是《ホリミヤ》,但原作漫画的标题却是《堀さんと宮村くん》,也就是《堀桑与宮村君》。如果用官方常见的翻译方法,则会变成《堀同学与宮村同学》,且由于两人都是高中生,用小姐和先生又不妥当,所以大多都会直接忽略掉さん和くん译作《堀与宫村》。

不过比起《你的名字》里宫水三叶的”我”字四连发,这种能直接忽略掉的问题其实就不算什么问题了。

文:lock

© 版权声明
THE END
喜欢就支持以下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论